фкхк образовательный давайте поговорим о произношении имен корейских и китайских фигуристов! часто возникает путаница, и связана она вот с чем — транскрибирование латиницей искажает некоторые слоги, а при попытке перевести в кириллицу звучание имени вообще оказывается довольно далеким от правды. итак: наиболее правильное написание (хангыль/пиньинь) романизация пояснение устоявшееся имя/ошибочное написание 🇰🇷 правильно: Ким Ёна (김연아) романизация: Kim Yuna ㅕ — гласная, близкая по звучанию к "ё/йо" устоялось: Ким Юна правильно: Чха Джунхван/Чжунхван (차준환) романизация: Cha Junhwan ㅊ — буква, близкая по звучанию к "ч", одна из ряда особых согласных, произносимых с "придыханием", но в кириллизации это часто опускается, так как устоялась адаптация имен с такими буквами без указания на легкий звук "хэ" (например, 태형 — это фактически "Тхэхён", но чаще всего используется "Тэхён") устоялось: Ча Джунхван правильно: Им Ынсу (임은수) романизация: Lim Eunsoo в корейской версии имени вообще нет даже намека на букву "л" устоялось: Им/Лим Ынсу правильно: Ю Ён (유영) романизация: You Young ㅕ — гласная, близкая по звучанию к "ё/йо", там даже близко нет "я" ошибочно: Ю Янг, Ю Ян, Ю Ёнг правильно: Ким Йерим (김예림) романизация: Kim Yelim ㄹ — согласная, соответствующая "р" и "л" в зависимости от своего местонахождения в слоге. между двумя гласными, как тут, она читается как "р". устоялось: Ким Йелим правильно: Пак Ёнджон/Ёнчжон (박연정) романизация: Park Yeonjeong подобно случаю Джунхвана, ㅈ с гласными может транслитерироваться и как "ч", и как "д". чаще всего используют букву "д". ошибочно: Парк Ёнжон правильно: И Хэин (이해인) романизация: Lee Haein в фамилии на корейском нет и не было буквы "л", она начинается с гласной, похожей на "и". 해 — "хэ", 인 — "ин". ошибочно: Ли Хаэн/Хэён правильно: Ви Соён (위서영) романизация: Wi Seoyeong устоялось: Ви Соён 🇨🇳 для перевода транскрипции пиньинь в систему Палладия, где все совершенно четко и понятно, вы всегда можете использовать этот конвертер: https://studychinese.ru/palladij/ правильно: Цзинь Боян (Jīn Bóyáng) романизация: Jin Boyang ошибочно: Джин Боян правильно: Суй Вэньцзин (Suí Wénjìng) романизация: Sui Wenjing ошибочно: Суй Вэнджин правильно: Хань Цун (Hán Cōng) романизация: Han Cong ошибочно: Хан Конг правильно: Янь Хань (Yán Hán) романизация: Yan Han ошибочно: Ян Хан правильно: Пэн Чен (Péng Chéng) романизация: Peng Cheng ошибочно: Пенг Ченг правильно: Цзинь Ян (Jīn Yáng) романизация: Jin Yang ошибочно: Джин Янг правильно: Лю Синьюй (Liǔ Xīnyǔ) романизация: Liu Xinyu ошибочно: Лью Синью правильно: Ван Шиюэ (Wáng Shīyuè) романизация: Wang Shiyue ошибочно: Ванг Шийюе правильно: Чэнь Хунъи (Chén Hóngyī) романизация: Chen Hongyi ошибочно: Чен Хонги правильно: Чжу И (Zhū Yì) романизация: Zhu Yi ошибочно: Чжу Йи правильно: Чэнь Юйдун (Chén Yùdōng) романизация: Chen Yudong ошибочно: Чен Юдон 🇯🇵 о японцах скажем кратко. транскрибирование японских имен возможно по двум системам: Поливанова и Хэпбёрна. обе они допустимы, хотя предпочтение чаще отдается системе Поливанова, так как она создана специально для кириллицы, в то время как система Хэпбёрна — для латиницы. «при заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами. однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова». по Поливанову: Юдзуру Ханю, Сёма Уно, Вакаба Хигути по Хэпбёрну: Юзуру Ханю, Шома Уно, Вакаба Хигучи и немного о порядке имён и фамилий: особый порядок написания имен в Китае, Японии и Корее подразумевает, что вначале указывается фамилия, а затем — личное имя, однако японцы в сфере международного общения используют тот же порядок, что и жители западных стран. несмотря на то, что у корейцев и китайцев непривычный нам, перевернутый способ написания, в западных публикациях, сми и, что для нас важно, на соревнованиях, их версия написания имен собственных не изменяется, из-за чего зачастую также происходит путаница 🤔 'Боян' — имя, 'Цзинь' — фамилия 'Юна' — имя, 'Ким' — фамилия ‘Янь’ — имя, ‘Хань’ — фамилия ‘Вэньцзин’ — имя, ‘Суй’ — фамилия ‘Цун’ - имя, ‘Хань’ — фамилия ‘Джунхван’ — имя, ‘Ча’ — фамилия, и так далее на фото: Йелим, Ёнджон, Хэин, Соён, Вэньцзин и Цун, Чен и Ян, Синьюй и Шиюэ, Хунъи, И. #канон@fsheadcanons