фкхк образовательный
давайте поговорим о произношении имен корейских и китайских фигуристов! часто возникает путаница, и связана она вот с чем — транскрибирование латиницей искажает некоторые слоги, а при попытке перевести в кириллицу звучание имени вообще оказывается довольно далеким от правды.
итак:
наиболее правильное написание (хангыль/пиньинь)
романизация
пояснение
устоявшееся имя/ошибочное написание
🇰🇷
правильно: Ким Ёна (김연아)
романизация: Kim Yuna
ㅕ — гласная, близкая по звучанию к "ё/йо"
устоялось: Ким Юна
правильно: Чха Джунхван/Чжунхван (차준환)
романизация: Cha Junhwan
ㅊ — буква, близкая по звучанию к "ч", одна из ряда особых согласных, произносимых с "придыханием", но в кириллизации это часто опускается, так как устоялась адаптация имен с такими буквами без указания на легкий звук "хэ" (например, 태형 — это фактически "Тхэхён", но чаще всего используется "Тэхён")
устоялось: Ча Джунхван
правильно: Им Ынсу (임은수)
романизация: Lim Eunsoo
в корейской версии имени вообще нет даже намека на букву "л"
устоялось: Им/Лим Ынсу
правильно: Ю Ён (유영)
романизация: You Young
ㅕ — гласная, близкая по звучанию к "ё/йо", там даже близко нет "я"
ошибочно: Ю Янг, Ю Ян, Ю Ёнг
правильно: Ким Йерим (김예림)
романизация: Kim Yelim
ㄹ — согласная, соответствующая "р" и "л" в зависимости от своего местонахождения в слоге. между двумя гласными, как тут, она читается как "р".
устоялось: Ким Йелим
правильно: Пак Ёнджон/Ёнчжон (박연정)
романизация: Park Yeonjeong
подобно случаю Джунхвана, ㅈ с гласными может транслитерироваться и как "ч", и как "д". чаще всего используют букву "д".
ошибочно: Парк Ёнжон
правильно: И Хэин (이해인)
романизация: Lee Haein
в фамилии на корейском нет и не было буквы "л", она начинается с гласной, похожей на "и". 해 — "хэ", 인 — "ин".
ошибочно: Ли Хаэн/Хэён
правильно: Ви Соён (위서영)
романизация: Wi Seoyeong
устоялось: Ви Соён
🇨🇳
для перевода транскрипции пиньинь в систему Палладия, где все совершенно четко и понятно, вы всегда можете использовать этот конвертер: https://studychinese.ru/palladij/
правильно: Цзинь Боян (Jīn Bóyáng)
романизация: Jin Boyang
ошибочно: Джин Боян
правильно: Суй Вэньцзин (Suí Wénjìng)
романизация: Sui Wenjing
ошибочно: Суй Вэнджин
правильно: Хань Цун (Hán Cōng)
романизация: Han Cong
ошибочно: Хан Конг
правильно: Янь Хань (Yán Hán)
романизация: Yan Han
ошибочно: Ян Хан
правильно: Пэн Чен (Péng Chéng)
романизация: Peng Cheng
ошибочно: Пенг Ченг
правильно: Цзинь Ян (Jīn Yáng)
романизация: Jin Yang
ошибочно: Джин Янг
правильно: Лю Синьюй (Liǔ Xīnyǔ)
романизация: Liu Xinyu
ошибочно: Лью Синью
правильно: Ван Шиюэ (Wáng Shīyuè)
романизация: Wang Shiyue
ошибочно: Ванг Шийюе
правильно: Чэнь Хунъи (Chén Hóngyī)
романизация: Chen Hongyi
ошибочно: Чен Хонги
правильно: Чжу И (Zhū Yì)
романизация: Zhu Yi
ошибочно: Чжу Йи
правильно: Чэнь Юйдун (Chén Yùdōng)
романизация: Chen Yudong
ошибочно: Чен Юдон
🇯🇵
о японцах скажем кратко. транскрибирование японских имен возможно по двум системам: Поливанова и Хэпбёрна. обе они допустимы, хотя предпочтение чаще отдается системе Поливанова, так как она создана специально для кириллицы, в то время как система Хэпбёрна — для латиницы.
«при заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами. однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова».
по Поливанову: Юдзуру Ханю, Сёма Уно, Вакаба Хигути
по Хэпбёрну: Юзуру Ханю, Шома Уно, Вакаба Хигучи
и немного о порядке имён и фамилий: особый порядок написания имен в Китае, Японии и Корее подразумевает, что вначале указывается фамилия, а затем — личное имя, однако японцы в сфере международного общения используют тот же порядок, что и жители западных стран. несмотря на то, что у корейцев и китайцев непривычный нам, перевернутый способ написания, в западных публикациях, сми и, что для нас важно, на соревнованиях, их версия написания имен собственных не изменяется, из-за чего зачастую также происходит путаница 🤔
'Боян' — имя, 'Цзинь' — фамилия
'Юна' — имя, 'Ким' — фамилия
‘Янь’ — имя, ‘Хань’ — фамилия
‘Вэньцзин’ — имя, ‘Суй’ — фамилия
‘Цун’ - имя, ‘Хань’ — фамилия
‘Джунхван’ — имя, ‘Ча’ — фамилия, и так далее
на фото: Йелим, Ёнджон, Хэин, Соён, Вэньцзин и Цун, Чен и Ян, Синьюй и Шиюэ, Хунъи, И.
#канон@fsheadcanons
